天气预报: ; 多云,早晚有轻雾
您现在的位置: 首页 > 公众服务 > 深圳市民讲外语 > 翻译园地

【外语讲起来,鹏城更精彩】(八十七)

信息来源:市外事办 信息提供日期:[内容纠错]

聚焦政府工作报告

  着力推动经济稳增长。面对世界经济复苏乏力、外需市场低迷不振、经济下行压力贯穿全年的严峻形势,着力打好政策“组合拳”,盘活财政存量资金,出台促进经济健康发展“18条”、外贸稳增长“22条”等系列政策措施,并减免企业税负698亿元,实现经济逐季加速。新增有效投资精准发力。

  We spared no effort to promote a sound and steady economic growth. We focused on “policy package”, revitalized financial stock funds and implemented “18 Measures” to promote the healthy development of economy and “22 Measures” to promote the steady growth of foreign trade, enforced national tax deduction and exemption policy, reduced the burden on businesses by RMB 69.8 billion and facilitated the upswings of economy quarter by quarter.

  加快重大基础设施、重大民生工程、重点片区,以及阿里国际总部等262个重大项目建设,华星光电二期、天安云谷产业园一期等建成投产。固定资产投资增速创十七年来新高,城市更新投资增长43.1%。

  We added new efficient investment to continue to stimulate growth. We adopted a series of policies, including accelerating depreciation and encouraging technological transformation; promoted the construction of key areas, significant industrial projects, major infrastructures and material livelihood projects; and proceeded with 262 major projects, including Alibaba International headquarters with CSOT Phase II and other major industrial projects completed and put into operation. Fixed asset investment’s growth rate hit a new high of 17 years, and urban renewal investment increased by 43.1%.

  新兴消费需求加速释放。实施健康养老、文化体育、旅游休闲等消费培育工程,推进国家信息惠民和信息消费试点城市建设,电子商务交易额超过1.7万亿元。

  We accelerated to release the emerging consumption needs. We implemented emerging consumption special work program, advocated healthy lifestyle for the elderly; carried out culture, sports, tourism and leisure activities and other consumer cultivation projects; and pushed on people benefiting by construction of national information, information consumption and pilot city construction. The growth rate of emerging consumption was 5.7 times of average consumption growth rate, and the total volume of e-commerce reached RMB1.7 trillion.

  外贸结构持续优化。实施“一带一路”市场开拓计划,开展国际贸易“单一窗口”试点,清理规范进出口环节收费,一般贸易、服务贸易分别增长5%和15.3%。新型业态加快形成,外贸综合服务企业进出口额707亿美元,增长21%,跨境电商交易额320亿美元,增长88%。

  Development of new foreign trade business was accelerated. We implemented “the Belt and Road” market expansion plan, carried out the “the Single Window” pilot of international trade, and cleaned up and regulated some fees on import and export. The general trade increased by 5%, and the service trade increased by 15.3%. Imports and exports of foreign trade comprehensive service enterprises reached USD 70.7 billion, representing an increase of 21%; the total volume of cross-border e-commerce was USD 32 billion, representing an increase of 88 %.

  (国际化促进处 李乔恩)