天气预报: ; 多云,早晚有轻雾
您现在的位置: 首页 > 公众服务 > 深圳市民讲外语 > 翻译园地

【外语讲起来,鹏城更精彩】(八十五)

信息来源:市外事办 信息提供日期:[内容纠错]

习近平主席2016年新年贺词 (Part 3)

  前景令人鼓舞、催人奋进,但幸福不会从天降。我们要树立必胜信念、继续埋头苦干,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力推进结构性改革,着力推进改革开放,着力促进社会公平正义,着力营造政治上的绿水青山,为全面建成小康社会决胜阶段开好局、起好步。

  The prospects are encouraging. However, happiness will not just fall from heaven. We must empower ourselves with strong faith and confidence, continue to work hard, to seek innovative, coordinated and green development that is also open and shared by all. We will further advance structural reforms, continue the reform and opening up process, promote social fairness and justice, build a clean and healthy political environment, and lay a solid foundation for the decisive stage in building China into a moderately prosperous society.

  全面建成小康社会,13亿人要携手前进。让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。

  To build China into a comprehensive moderately prosperous society, we need the effort of all the 1.3 billion people in this country. It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life. Now the party and the nation have been mobilized to make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty. To all those still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs.

  我们只有一个地球,这是各国人民共同的家园。这一年,我国领导人参加了不少国际会议,开展了不少外交活动,推动“一带一路”建设取得实质性进展,参与了联合国2030年可持续发展议程、应对全球气候变化等国际事务。

  We have only one earth, this is the homeland of all peoples in the world. In the past year, Chinese leaders have participated in quite a few international conferences, and conducted numerous diplomatic activities for the well being of our common home. Our efforts to promote the “One belt, One road” initiative have achieved tangible results. We have participated in the discussion of the UN 2030 Agenda on Sustainable Development, as well as a series of world affairs concerning global climate change.

  世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。面对身陷苦难和战火的人们,我们要有悲悯和同情,更要有责任和行动。中国将永远向世界敞开怀抱,也将尽己所能向面临困境的人们伸出援手,让我们的“朋友圈”越来越大。

  The world is too big, and challenges are too many, to go without the voice from China being heard, without solution ideas from China being shared, without the involvement of China being needed. To those suffering from hardships and wars, we not only express our sympathy and solidarity, but will also take duty bound actions to provide help. China will, as always, open its arms to embrace the world, and offer its helping hands to those in need. Our circle of friends will grow bigger.

  我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。

  I sincerely hope that the international community will make concerted effort to make peace, relate to each other in cooperation rather than confrontation; beat swords into plowshares and to build a community of common destiny of all mankind.

  谢谢大家。

  Thank you.

  (国际化促进处 李乔恩)