天气预报: ; 多云,早晚有轻雾
您现在的位置: 首页 > 公众服务 > 深圳市民讲外语 > 翻译园地

【外语讲起来,鹏城更精彩】(六十二)

信息来源:市外事办 信息提供日期:[内容纠错]

  聚焦深圳市政府工作报告

  综合创新生态体系更加完善。

  The comprehensive innovative ecosystem was further improved.

  推进国家科技金融试点城市建设,出台支持互联网金融、股权投资发展等政策措施,VC/PE机构达1.5万家、注册资本超过1.1万亿元。

  We promoted the construction of the national science, technology and finance pilot city, issued policy measures for supporting development of Internet finance and equity investment. The quantity of VC/PE institutes reached 15,000, with the registered capital of more than RMB1.1 trillion.

  组建45个高水平产学研资联盟和7个专利联盟。

  A total of 45 high-level production, education, research, and capital alliances and 7 patent alliances were established.

  国家技术转移南方中心落户深圳,科技服务业规模超过900亿元。

  The National Technology Transfer Center in the south settled down in Shenzhen; the production value of technology service industry surpassed RMB90 billion.

  设立深圳国际创客周,实施青少年创新支持计划,柴火空间、创客市集等一批众创空间快速兴起,草根创新、万众创新蓬勃发展。

  We established Shenzhen International Maker Week and implemented the innovation support program for adolescents. A number of group innovation spaces like Chaihuo maker space and maker faire emerged and grew rapidly, enabling flourishing innovation throughout city.

  高交会、电子信息博览会、国际人才交流大会、国际工业设计大展、IT领袖峰会和BT领袖峰会等成为促进创新创业的重要平台。

  The hi-tech fair, electronic information fair, international exchange of professionals, international industrial design exhibition, IT leader summit and BT leader summit have become an important platform for boosting innovation and entrepreneurship.

  (国际化促进处 李乔恩)